Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-그리스어 - che ha fatto lo scambio con me, pero que...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어그리스어

분류 단어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
che ha fatto lo scambio con me, pero que...
본문
tazmina21에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

che ha fatto lo scambio con me, pero que carini a ritrovarci?

제목
που έκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωραία που ξαναβρισκόμαστε...
번역
그리스어

lila86gr1998에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

...που έκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωραία που ξαναβρισκόμαστε...
이 번역물에 관한 주의사항
είναι λίγο περίεργη η μετάφραση αλλά η φράση δεν έχει νόημα...( ή τουλάχιστον έτσι νομίζω..)
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 24일 20:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 6일 01:44

irini
게시물 갯수: 849
Can I have a bridge please?

CC: Xini Ricciodimare

2009년 3월 6일 12:22

lila86gr1998
게시물 갯수: 22
τι εννοείς?oeo?

2009년 3월 6일 14:09

Xini
게시물 갯수: 1655
strange text, seems an excerpt from larger one:

"...that has exchanged with me, but how nice to meet again"

can ba an interpretation...


2009년 3월 6일 20:15

galka
게시물 갯수: 567
oeo = ωραίο

2009년 3월 6일 23:36

irini
게시물 갯수: 849
Thanks Xini! The first part still doesn't make sense!

Tasmin can we have some more context?

2009년 3월 8일 23:08

lila86gr1998
게시물 갯수: 22
yes i would like too

2009년 5월 16일 16:32

greggiu
게시물 갯수: 3
prima di tutto non e' possibile che il testo orginale sia in italiano, non esiste "que"!!!!
la seconda parte e' " αλλα ειναι ωραιο να Ξαναβρισκομαστε"

2009년 6월 29일 11:05

chk
게시물 갯수: 17
ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΒΕΛΤΙΩΣΗ