Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Hollendskt - PARA MÍ POR SIEMPRE

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpansktHollendskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
PARA MÍ POR SIEMPRE
Tekstur
Framborið av Backa
Uppruna mál: Spanskt Umsett av DiAnEx

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

Heiti
Voor mij voor altijd
Umseting
Hollendskt

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Hollendskt

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
Viðmerking um umsetingina
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
Góðkent av Lein - 13 Januar 2009 10:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Desember 2008 12:32

Lein
Tal av boðum: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

22 Desember 2008 15:25

Urunghai
Tal av boðum: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

22 Desember 2008 15:27

Lein
Tal av boðum: 3389
O, is dit er weer zo een...

30 Desember 2008 12:56

AspieBrain
Tal av boðum: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

30 Desember 2008 13:04

Lein
Tal av boðum: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

4 Januar 2009 13:13

Lovelanguage=)
Tal av boðum: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)