Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Olandų - PARA MÍ POR SIEMPRE

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųIspanųOlandų

Kategorija Daina - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
PARA MÍ POR SIEMPRE
Tekstas
Pateikta Backa
Originalo kalba: Ispanų Išvertė DiAnEx

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

Pavadinimas
Voor mij voor altijd
Vertimas
Olandų

Išvertė Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
Pastabos apie vertimą
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
Validated by Lein - 13 sausis 2009 10:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 gruodis 2008 12:32

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

22 gruodis 2008 15:25

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

22 gruodis 2008 15:27

Lein
Žinučių kiekis: 3389
O, is dit er weer zo een...

30 gruodis 2008 12:56

AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

30 gruodis 2008 13:04

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

4 sausis 2009 13:13

Lovelanguage=)
Žinučių kiekis: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)