Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ολλανδικά - PARA MÍ POR SIEMPRE

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΙσπανικάΟλλανδικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
PARA MÍ POR SIEMPRE
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Backa
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά Μεταφράστηκε από DiAnEx

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

τίτλος
Voor mij voor altijd
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 13 Ιανουάριος 2009 10:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Δεκέμβριος 2008 12:32

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

22 Δεκέμβριος 2008 15:25

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

22 Δεκέμβριος 2008 15:27

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
O, is dit er weer zo een...

30 Δεκέμβριος 2008 12:56

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

30 Δεκέμβριος 2008 13:04

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

4 Ιανουάριος 2009 13:13

Lovelanguage=)
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)