Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Niederländisch - PARA MÍ POR SIEMPRE

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischSpanischNiederländisch

Kategorie Lied - Liebe / Freundschaft

Titel
PARA MÍ POR SIEMPRE
Text
Übermittelt von Backa
Herkunftssprache: Spanisch Übersetzt von DiAnEx

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

Titel
Voor mij voor altijd
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von Urunghai
Zielsprache: Niederländisch

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
Bemerkungen zur Übersetzung
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 13 Januar 2009 10:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Dezember 2008 12:32

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

22 Dezember 2008 15:25

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

22 Dezember 2008 15:27

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
O, is dit er weer zo een...

30 Dezember 2008 12:56

AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

30 Dezember 2008 13:04

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

4 Januar 2009 13:13

Lovelanguage=)
Anzahl der Beiträge: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)