Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Néerlandais - PARA MÍ POR SIEMPRE

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienEspagnolNéerlandais

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
PARA MÍ POR SIEMPRE
Texte
Proposé par Backa
Langue de départ: Espagnol Traduit par DiAnEx

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

Titre
Voor mij voor altijd
Traduction
Néerlandais

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Néerlandais

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
Commentaires pour la traduction
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
Dernière édition ou validation par Lein - 13 Janvier 2009 10:58





Derniers messages

Auteur
Message

22 Décembre 2008 12:32

Lein
Nombre de messages: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

22 Décembre 2008 15:25

Urunghai
Nombre de messages: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

22 Décembre 2008 15:27

Lein
Nombre de messages: 3389
O, is dit er weer zo een...

30 Décembre 2008 12:56

AspieBrain
Nombre de messages: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

30 Décembre 2008 13:04

Lein
Nombre de messages: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

4 Janvier 2009 13:13

Lovelanguage=)
Nombre de messages: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)