Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Ne yardan geçerim ne de serden.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Ne yardan geçerim ne de serden.
Tekstur
Framborið av buketnur
Uppruna mál: Turkiskt

Ne yardan geçerim ne de serden.

Heiti
I want to have my cake and eat it, too.
Umseting
Enskt

Umsett av handyy
Ynskt mál: Enskt

I want to have my cake and eat it, too.
Viðmerking um umsetingina
It's an idiom, and it is said when you want two incompatible things.
Góðkent av lilian canale - 4 Oktober 2008 21:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Oktober 2008 22:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Handyy,

Good to see you around!

3 Oktober 2008 23:08

handyy
Tal av boðum: 2118
Thank you Lilian

Nice to be around

4 Oktober 2008 05:27

TheZimzik
Tal av boðum: 41
:S

4 Oktober 2008 12:18

Oceans
Tal av boðum: 6
alakasız içinde başka türlü kelimeler geçiyor

4 Oktober 2008 13:32

Zakho
Tal av boðum: 1
translated sentence is really different. not about source.

4 Oktober 2008 16:19

handyy
Tal av boðum: 2118
@Zimzik, Oceans and Zakho

Thanks for your comments but you SHOULD HAVE KNOWN that you can not translate any idiom or proverb word by word.

"Ne yardan geçmek ne de serden" means "çok istenilen iki şey arasında ikilemde kalmak/ ikisinden de vazgeçmek istememek". And this idiom in English [have one's cake and eat it, too.] meets this meaning!

All the best..
CC: TheZimzik Oceans Zakho