Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Latín - Si me amas

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínTýkst

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Si me amas
tekstur at umseta
Framborið av annefranzi
Uppruna mál: Latín

Si me amas
Viðmerking um umsetingina
ist ein altes sprichwort in einem volk, deren übersetzung ich gerne hätte.
Rættað av Francky5591 - 4 Juni 2008 13:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Juni 2008 13:10

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285

Is this Latin?

4 Juni 2008 13:15

Cammello
Tal av boðum: 77
No, it isn't Latin

4 Juni 2008 13:28

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Madeleine and Cammello!
It is because annefranzi typed the comments in the text frame, but apparently the two first words are in Latin, even if the first one seems to be wrongly spellt...I've set back the comments where they should be typed : in the comments area

4 Juni 2008 13:33

Francky5591
Tal av boðum: 12396
means : " Wenn du mich liebst" or smthng like that
"Si" means actually "if it is true that"
so in German meaning from these three words must be a little longer than the original

4 Juni 2008 22:10

pirulito
Tal av boðum: 1180
Cf. Plauti Comœdiæ, Trin. 244:

da mihi hoc, mel meum, si me amas, si audes.