Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - άνθφωπινη κτίσις

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktRumenskt

Bólkur Ritroynd - Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
άνθφωπινη κτίσις
Tekstur
Framborið av adriana_v13
Uppruna mál: Grikskt

άνθφωπινη κτίσις
Viðmerking um umsetingina
am nevoie doar de aceste doua cuvinte traduse in romana sau engleza deoarece fac parte din corpusul unei traduceri mai mari pe care o fac din engleza in romana si sunt absolut necesare pentru intelegerea textului....
Multumesc
-----------------------------------------------
TRANSLATION REQUEST IS ACCEPTED. I tried several online dictionaries and couldn't get these two words translated. (05/19/francky)

Heiti
human creature
Umseting
Enskt

Umsett av stami
Ynskt mál: Enskt

human creature
Viðmerking um umsetingina
creation of human
Góðkent av lilian canale - 22 Mai 2008 06:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Mai 2008 17:40

Cinderella
Tal av boðum: 773
Francky, could you pls have a look here. Unfortunatelly, I don't understand French.


21 Mai 2008 02:13

panos
Tal av boðum: 7
ανθρωπινο δημιουργημα

21 Mai 2008 07:48

pirulito
Tal av boðum: 1180
There are three main options here: (1) human creation, (2) human creature, and (3) human institution. The word κτίσις means "creation", either (1) act of creation or (2) that which is created as the result of that creative act, creature. In one special context, however —namely, in 1 Pt 2:13— it could also be translated as (3) "institution" or even as "authority".

In this biblical passage, πᾶσα ἀνθρωπίνη κτίσις is translated as every human creation, every human creature, every human institution, every ordinance of man, and so on.