Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ihlamurlar altinda kar tanesi gibi nazli kuÅŸ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktArabiskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ihlamurlar altinda kar tanesi gibi nazli kuÅŸ...
Tekstur
Framborið av sihemnoualalioua
Uppruna mál: Turkiskt

ihlamurlar altinda

kar tanesi gibi nazli
kuÅŸ kanadi gibi kirik
yar tenine haram deÄŸdi
zamansiz bu ayrilik
Viðmerking um umsetingina
arabe - anglais

Heiti
Under the linden tree Delicate like a snowflake...
Umseting
Enskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Enskt

Under the linden tree

Delicate like a snowflake
Broken like a bird’s wing
He felt the beloved's forbidden skin
This separation is untimely
Góðkent av lilian canale - 20 Mai 2008 15:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Mai 2008 17:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi miss, nice poem!

"He touched the forbidden skin of the beloved"

This line is a little longer than the others. Could it be:
"He felt his beloved's forbidden skin" with no change in the original meaning?

(Not much shorter, but...)

18 Mai 2008 17:44

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Of course we can, I do it.
Haram means forbidden by religion, so I have translated as forbidden, do you know a shorter word to express that?

18 Mai 2008 17:55

lilian canale
Tal av boðum: 14972
for "forbidden" , there isn't a shorter synonym, the only one is "banned" but it usually refers to the law.

20 Mai 2008 03:23

katranjyly
Tal av boðum: 102
yar tenine haram deÄŸdi - could it be "beloved's body became haram (forbidden)? Thanks.