Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Latín - Meus pais, amor eterno.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktTýkstGriksktKinesiskt einfaltKinesisktLatínHebraisktArabiskt

Bólkur Setningur

Heiti
Meus pais, amor eterno.
Tekstur
Framborið av hascelman
Uppruna mál: Portugisiskt

Meus pais, amor eterno.
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Parentes mei, amor aeternus
Umseting
Latín

Umsett av Cammello
Ynskt mál: Latín

Parentes mei, amor aeternus
Viðmerking um umsetingina
In the main translation "amor" is singular because is Held by the verb "to be" [not written, but exists]

In this second translation: "Parentes mei, amores aeterni", "amores" is plural because "apposizione" [i don't know the english name...it's italian] has to be translate in the same case of the name which is referred.


Both translations right
Góðkent av Francky5591 - 17 Mai 2008 13:38