Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語

カテゴリ 日常生活 - 家 / 家族

タイトル
A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...
テキスト
220622様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre: Octavio. Todos me llaman abuelo. Incluida mi propia hija : cuando uno tiene, como yo, ochenta y cuatro años, ¿Qué más puede pedir? No pido nada. Fui y sigo siendo orgulloso. Sin embargo, hace ya algunos años que me he acostumbrado a estar en la mecedora o en la cama. No hablo. Los demás creen que no puedo hablar, incluso el médico lo cree.
翻訳についてのコメント
A esta altura = ahora
la mecedora = fauteuil à bascule

タイトル
À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom
翻訳
フランス語

Botica様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom : Octavio. Tout le monde m'appelle grand-père, y compris ma propre fille. Quand on a quatre-vingt quatre ans comme moi, qu'est-ce qu'on peut dire ?
Je ne demande rien. J'ai été et je continue à être fier. Néanmoins, je me suis habitué à rester dans mon fauteuil à bascule ou dans mon lit depuis déjà quelques années. Je ne parle pas. Les autres croient que je ne peux pas parler, même le médecin le croit.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 11月 7日 06:02





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 6日 19:19

Francky5591
投稿数: 12396
Pourrais-tu me donner un petit coup de main pour évaluer ce texte, guilon? Notamment pour "a esta altura", par rapport à ce qui est écrit dans les commentaires...



CC: guilon

2007年 11月 6日 22:07

guilon
投稿数: 1549
A esta altura(de mi vida)=À mon âge. -> Parfait
qué más puede pedir=quoi d'autre peut-on espérer?

Le reste respecte assez bien le sens du texte espagnol. Au fait, j'en ai modifié un peu l'orthographe pour ne pas le passer en seulement la signification. Surtout le "ñ" (car "ochenta anos" en espagnol ça veut dire "quatre-vingts anus" ) et les accents, nous n'en avons qu'un seul "´".


CC: Francky5591

2007年 11月 7日 06:02

Francky5591
投稿数: 12396
Muchas gracias guilon. Le tilde avait vraiment son utilité ici et tu as bien fait de l'ajouter-lol!-