Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Fransk - A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskFransk

Kategori Dagligliv - Hjem / Familie

Tittel
A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...
Tekst
Skrevet av 220622
Kildespråk: Spansk

A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre: Octavio. Todos me llaman abuelo. Incluida mi propia hija : cuando uno tiene, como yo, ochenta y cuatro años, ¿Qué más puede pedir? No pido nada. Fui y sigo siendo orgulloso. Sin embargo, hace ya algunos años que me he acostumbrado a estar en la mecedora o en la cama. No hablo. Los demás creen que no puedo hablar, incluso el médico lo cree.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
A esta altura = ahora
la mecedora = fauteuil à bascule

Tittel
À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Botica
Språket det skal oversettes til: Fransk

À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom : Octavio. Tout le monde m'appelle grand-père, y compris ma propre fille. Quand on a quatre-vingt quatre ans comme moi, qu'est-ce qu'on peut dire ?
Je ne demande rien. J'ai été et je continue à être fier. Néanmoins, je me suis habitué à rester dans mon fauteuil à bascule ou dans mon lit depuis déjà quelques années. Je ne parle pas. Les autres croient que je ne peux pas parler, même le médecin le croit.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 7 November 2007 06:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 November 2007 19:19

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Pourrais-tu me donner un petit coup de main pour évaluer ce texte, guilon? Notamment pour "a esta altura", par rapport à ce qui est écrit dans les commentaires...



CC: guilon

6 November 2007 22:07

guilon
Antall Innlegg: 1549
A esta altura(de mi vida)=À mon âge. -> Parfait
qué más puede pedir=quoi d'autre peut-on espérer?

Le reste respecte assez bien le sens du texte espagnol. Au fait, j'en ai modifié un peu l'orthographe pour ne pas le passer en seulement la signification. Surtout le "ñ" (car "ochenta anos" en espagnol ça veut dire "quatre-vingts anus" ) et les accents, nous n'en avons qu'un seul "´".


CC: Francky5591

7 November 2007 06:02

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Muchas gracias guilon. Le tilde avait vraiment son utilité ici et tu as bien fait de l'ajouter-lol!-