Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Френски - A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиФренски

Категория Битие - Дом / Cемейство

Заглавие
A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...
Текст
Предоставено от 220622
Език, от който се превежда: Испански

A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre: Octavio. Todos me llaman abuelo. Incluida mi propia hija : cuando uno tiene, como yo, ochenta y cuatro años, ¿Qué más puede pedir? No pido nada. Fui y sigo siendo orgulloso. Sin embargo, hace ya algunos años que me he acostumbrado a estar en la mecedora o en la cama. No hablo. Los demás creen que no puedo hablar, incluso el médico lo cree.
Забележки за превода
A esta altura = ahora
la mecedora = fauteuil à bascule

Заглавие
À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom
Превод
Френски

Преведено от Botica
Желан език: Френски

À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom : Octavio. Tout le monde m'appelle grand-père, y compris ma propre fille. Quand on a quatre-vingt quatre ans comme moi, qu'est-ce qu'on peut dire ?
Je ne demande rien. J'ai été et je continue à être fier. Néanmoins, je me suis habitué à rester dans mon fauteuil à bascule ou dans mon lit depuis déjà quelques années. Je ne parle pas. Les autres croient que je ne peux pas parler, même le médecin le croit.
За последен път се одобри от Francky5591 - 7 Ноември 2007 06:02





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Ноември 2007 19:19

Francky5591
Общо мнения: 12396
Pourrais-tu me donner un petit coup de main pour évaluer ce texte, guilon? Notamment pour "a esta altura", par rapport à ce qui est écrit dans les commentaires...



CC: guilon

6 Ноември 2007 22:07

guilon
Общо мнения: 1549
A esta altura(de mi vida)=À mon âge. -> Parfait
qué más puede pedir=quoi d'autre peut-on espérer?

Le reste respecte assez bien le sens du texte espagnol. Au fait, j'en ai modifié un peu l'orthographe pour ne pas le passer en seulement la signification. Surtout le "ñ" (car "ochenta anos" en espagnol ça veut dire "quatre-vingts anus" ) et les accents, nous n'en avons qu'un seul "´".


CC: Francky5591

7 Ноември 2007 06:02

Francky5591
Общо мнения: 12396
Muchas gracias guilon. Le tilde avait vraiment son utilité ici et tu as bien fait de l'ajouter-lol!-