Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Francés - A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolFrancés

Categoría Cotidiano - Casa / Familia

Título
A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...
Texto
Propuesto por 220622
Idioma de origen: Español

A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre: Octavio. Todos me llaman abuelo. Incluida mi propia hija : cuando uno tiene, como yo, ochenta y cuatro años, ¿Qué más puede pedir? No pido nada. Fui y sigo siendo orgulloso. Sin embargo, hace ya algunos años que me he acostumbrado a estar en la mecedora o en la cama. No hablo. Los demás creen que no puedo hablar, incluso el médico lo cree.
Nota acerca de la traducción
A esta altura = ahora
la mecedora = fauteuil à bascule

Título
À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom
Traducción
Francés

Traducido por Botica
Idioma de destino: Francés

À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom : Octavio. Tout le monde m'appelle grand-père, y compris ma propre fille. Quand on a quatre-vingt quatre ans comme moi, qu'est-ce qu'on peut dire ?
Je ne demande rien. J'ai été et je continue à être fier. Néanmoins, je me suis habitué à rester dans mon fauteuil à bascule ou dans mon lit depuis déjà quelques années. Je ne parle pas. Les autres croient que je ne peux pas parler, même le médecin le croit.
Última validación o corrección por Francky5591 - 7 Noviembre 2007 06:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Noviembre 2007 19:19

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Pourrais-tu me donner un petit coup de main pour évaluer ce texte, guilon? Notamment pour "a esta altura", par rapport à ce qui est écrit dans les commentaires...



CC: guilon

6 Noviembre 2007 22:07

guilon
Cantidad de envíos: 1549
A esta altura(de mi vida)=À mon âge. -> Parfait
qué más puede pedir=quoi d'autre peut-on espérer?

Le reste respecte assez bien le sens du texte espagnol. Au fait, j'en ai modifié un peu l'orthographe pour ne pas le passer en seulement la signification. Surtout le "ñ" (car "ochenta anos" en espagnol ça veut dire "quatre-vingts anus" ) et les accents, nous n'en avons qu'un seul "´".


CC: Francky5591

7 Noviembre 2007 06:02

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Muchas gracias guilon. Le tilde avait vraiment son utilité ici et tu as bien fait de l'ajouter-lol!-