Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Französisch - A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischFranzösisch

Kategorie Tägliches Leben - Heim / Familie

Titel
A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...
Text
Übermittelt von 220622
Herkunftssprache: Spanisch

A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre: Octavio. Todos me llaman abuelo. Incluida mi propia hija : cuando uno tiene, como yo, ochenta y cuatro años, ¿Qué más puede pedir? No pido nada. Fui y sigo siendo orgulloso. Sin embargo, hace ya algunos años que me he acostumbrado a estar en la mecedora o en la cama. No hablo. Los demás creen que no puedo hablar, incluso el médico lo cree.
Bemerkungen zur Übersetzung
A esta altura = ahora
la mecedora = fauteuil à bascule

Titel
À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Botica
Zielsprache: Französisch

À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom : Octavio. Tout le monde m'appelle grand-père, y compris ma propre fille. Quand on a quatre-vingt quatre ans comme moi, qu'est-ce qu'on peut dire ?
Je ne demande rien. J'ai été et je continue à être fier. Néanmoins, je me suis habitué à rester dans mon fauteuil à bascule ou dans mon lit depuis déjà quelques années. Je ne parle pas. Les autres croient que je ne peux pas parler, même le médecin le croit.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 7 November 2007 06:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 November 2007 19:19

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Pourrais-tu me donner un petit coup de main pour évaluer ce texte, guilon? Notamment pour "a esta altura", par rapport à ce qui est écrit dans les commentaires...



CC: guilon

6 November 2007 22:07

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
A esta altura(de mi vida)=À mon âge. -> Parfait
qué más puede pedir=quoi d'autre peut-on espérer?

Le reste respecte assez bien le sens du texte espagnol. Au fait, j'en ai modifié un peu l'orthographe pour ne pas le passer en seulement la signification. Surtout le "ñ" (car "ochenta anos" en espagnol ça veut dire "quatre-vingts anus" ) et les accents, nous n'en avons qu'un seul "´".


CC: Francky5591

7 November 2007 06:02

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Muchas gracias guilon. Le tilde avait vraiment son utilité ici et tu as bien fait de l'ajouter-lol!-