Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 表現

タイトル
nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...
テキスト
alperen21様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

nerede yemek yiyebiliriz.
masa tenisi oynamak istiyorum.
bugün saat 7'de konferans var.
hırsız camı açtıktan sonra içeri girdi.
3. katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

タイトル
Wo können wir essen?
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wo können wir essen?
Ich möchte Tischtennis spielen.
Heute um 7 Uhr ist Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und kam herein.
Im 3. Stock wohnt eine Familie, die viel Lärm macht.
翻訳についてのコメント
2nd phrase moved from a question to a statement
and now from 2nd to 1st person.(08/10/07)
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 11月 26日 19:54





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 11日 21:20

ymcher
投稿数: 2
Wo können wir essen?
Ich möchte Tishtennis spielen.
Heute um 7 Uhr haben wir Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und dann habt er herein gekommen.

2007年 7月 22日 22:43

Yolcu
投稿数: 152
second line: "ich möchte Tischtennis spielen"

2007年 7月 23日 20:51

sctlms
投稿数: 1
Möchtest du Tischtennis spielen? yerine Ich möchte olmasi gerekmez mi? Galiba hizli okudugun icin atlamissin

2007年 7月 24日 11:32

alparslan43
投稿数: 3
2. cümlenin anlamı yanlış. Şöyle olmalı:"Masa tenisi oynamak istiyormusun?"

2007年 7月 31日 09:20

onur
投稿数: 4
möchtest du Tischtennis spielen? kismi Masa tenisi oynamak ister misin? seklinde olmali

2007年 8月 1日 23:13

kensin
投稿数: 6
möchtest du Tischtenis spielen?
Masa tenisi oynamak ister misin?tam karşılığı budur

2007年 8月 2日 07:25

digu79
投稿数: 2
the translation in general is ok but you made an important mistake
" masa tenisi oynamak istiyorum" you translated it as moechtest du Tischtennis spielen the sentence in the source is giving a statement its not asking another person.

2007年 8月 5日 11:21

bella luna
投稿数: 1
masa tenisi oynamak istiyorum deÄŸil. oynamak istiyorsun.

2007年 8月 6日 05:18

liony
投稿数: 1
Masa tenisi oynamak istiyorsun. olmalıydı

2007年 8月 6日 20:14

EnginKorkmaz
投稿数: 4
2. sıradaki cümlede "du" demiş.. yani sen.. ama türkçe çeviride "ben" olarak alınmış. 4. cümlenin çevirisinde ise bir zarf bozukluğu var. ben "Hırsız camı açıp içeri girdi" diye çevirirdim.

2007年 8月 10日 10:49

serranil
投稿数: 2
2. cümle; "Masa tenisi oynamak istiyorum" değil, "Masa tenisi oynamak ister misin?" olmalı..

2007年 8月 10日 13:11

ma0910
投稿数: 4
nerede yemek yiyebiliriz ?
Mmasa tenisi oynamak istioyorsun.
Bugün saat 7'de konferans var.
hırsız cammı açtı ve içeriye girdi.
üçüncü katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

2007年 9月 23日 19:58

bolero
投稿数: 3
Nerede yemek yiyebiliriz.
Masa tenisi oynamak istiyorsun.
Konferans bugun saat 7'dedir.
Hirsiz cami acti ve iceri girdi.
3.kakka cok gurultu yapan bir aile oturuyor.

2007年 10月 4日 21:47

merveilleuse_
投稿数: 3
Du möchest Tischtennis spielen => Masa tenisi oynamak istiyorsun demektir. I. tekil şahıs değil.

2007年 10月 7日 11:19

baryamino
投稿数: 6
Not "Du möchtest" but "I möchte".

2007年 10月 30日 18:48

ssultan
投稿数: 2
ikinci ve dördüncü cümlede yanlışlıklar var