Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischDeutsch

Kategorie Ausdruck

Titel
nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...
Text
Übermittelt von alperen21
Herkunftssprache: Türkisch

nerede yemek yiyebiliriz.
masa tenisi oynamak istiyorum.
bugün saat 7'de konferans var.
hırsız camı açtıktan sonra içeri girdi.
3. katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

Titel
Wo können wir essen?
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Wo können wir essen?
Ich möchte Tischtennis spielen.
Heute um 7 Uhr ist Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und kam herein.
Im 3. Stock wohnt eine Familie, die viel Lärm macht.
Bemerkungen zur Übersetzung
2nd phrase moved from a question to a statement
and now from 2nd to 1st person.(08/10/07)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rumo - 26 November 2007 19:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Juli 2007 21:20

ymcher
Anzahl der Beiträge: 2
Wo können wir essen?
Ich möchte Tishtennis spielen.
Heute um 7 Uhr haben wir Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und dann habt er herein gekommen.

22 Juli 2007 22:43

Yolcu
Anzahl der Beiträge: 152
second line: "ich möchte Tischtennis spielen"

23 Juli 2007 20:51

sctlms
Anzahl der Beiträge: 1
Möchtest du Tischtennis spielen? yerine Ich möchte olmasi gerekmez mi? Galiba hizli okudugun icin atlamissin

24 Juli 2007 11:32

alparslan43
Anzahl der Beiträge: 3
2. cümlenin anlamı yanlış. Şöyle olmalı:"Masa tenisi oynamak istiyormusun?"

31 Juli 2007 09:20

onur
Anzahl der Beiträge: 4
möchtest du Tischtennis spielen? kismi Masa tenisi oynamak ister misin? seklinde olmali

1 August 2007 23:13

kensin
Anzahl der Beiträge: 6
möchtest du Tischtenis spielen?
Masa tenisi oynamak ister misin?tam karşılığı budur

2 August 2007 07:25

digu79
Anzahl der Beiträge: 2
the translation in general is ok but you made an important mistake
" masa tenisi oynamak istiyorum" you translated it as moechtest du Tischtennis spielen the sentence in the source is giving a statement its not asking another person.

5 August 2007 11:21

bella luna
Anzahl der Beiträge: 1
masa tenisi oynamak istiyorum deÄŸil. oynamak istiyorsun.

6 August 2007 05:18

liony
Anzahl der Beiträge: 1
Masa tenisi oynamak istiyorsun. olmalıydı

6 August 2007 20:14

EnginKorkmaz
Anzahl der Beiträge: 4
2. sıradaki cümlede "du" demiş.. yani sen.. ama türkçe çeviride "ben" olarak alınmış. 4. cümlenin çevirisinde ise bir zarf bozukluğu var. ben "Hırsız camı açıp içeri girdi" diye çevirirdim.

10 August 2007 10:49

serranil
Anzahl der Beiträge: 2
2. cümle; "Masa tenisi oynamak istiyorum" değil, "Masa tenisi oynamak ister misin?" olmalı..

10 August 2007 13:11

ma0910
Anzahl der Beiträge: 4
nerede yemek yiyebiliriz ?
Mmasa tenisi oynamak istioyorsun.
Bugün saat 7'de konferans var.
hırsız cammı açtı ve içeriye girdi.
üçüncü katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

23 September 2007 19:58

bolero
Anzahl der Beiträge: 3
Nerede yemek yiyebiliriz.
Masa tenisi oynamak istiyorsun.
Konferans bugun saat 7'dedir.
Hirsiz cami acti ve iceri girdi.
3.kakka cok gurultu yapan bir aile oturuyor.

4 Oktober 2007 21:47

merveilleuse_
Anzahl der Beiträge: 3
Du möchest Tischtennis spielen => Masa tenisi oynamak istiyorsun demektir. I. tekil şahıs değil.

7 Oktober 2007 11:19

baryamino
Anzahl der Beiträge: 6
Not "Du möchtest" but "I möchte".

30 Oktober 2007 18:48

ssultan
Anzahl der Beiträge: 2
ikinci ve dördüncü cümlede yanlışlıklar var