Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-フランス語 - Nie moge doczekac byc z toba

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nie moge doczekac byc z toba
テキスト
OtotEscobar様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie.
Ja tibia loublou... Nie mozliwe...

翻訳についてのコメント
ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas...

タイトル
J'ai hâte d'être avec toi
翻訳
フランス語

dariajot様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
翻訳についてのコメント
Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 23日 22:05





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 12日 08:41

Francky5591
投稿数: 12396
"hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier?

2007年 5月 12日 08:46

Francky5591
投稿数: 12396
Voici un lien utile si tu n'as pas de clavier adéquat Merci d'avoir traduit, malheureusement je ne peux pas évaluer de suite, heureusement qu'il y a un expert en polonais...

2007年 5月 18日 10:00

Francky5591
投稿数: 12396
"Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance?

2007年 5月 20日 23:47

Francky5591
投稿数: 12396
et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction.

2007年 5月 21日 08:46

dariajot
投稿数: 29
Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original.

2007年 5月 23日 19:39

bonta
投稿数: 218
A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...


2007年 5月 23日 22:07

Francky5591
投稿数: 12396
Merci beaucoup bonta!