Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Polonês-Francês - Nie moge doczekac byc z toba

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsFrancêsInglês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Nie moge doczekac byc z toba
Texto
Enviado por OtotEscobar
Idioma de origem: Polonês

Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie.
Ja tibia loublou... Nie mozliwe...

Notas sobre a tradução
ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas...

Título
J'ai hâte d'être avec toi
Tradução
Francês

Traduzido por dariajot
Idioma alvo: Francês

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
Notas sobre a tradução
Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
Último validado ou editado por Francky5591 - 23 Maio 2007 22:05





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Maio 2007 08:41

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier?

12 Maio 2007 08:46

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Voici un lien utile si tu n'as pas de clavier adéquat Merci d'avoir traduit, malheureusement je ne peux pas évaluer de suite, heureusement qu'il y a un expert en polonais...

18 Maio 2007 10:00

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance?

20 Maio 2007 23:47

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction.

21 Maio 2007 08:46

dariajot
Número de Mensagens: 29
Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original.

23 Maio 2007 19:39

bonta
Número de Mensagens: 218
A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...


23 Maio 2007 22:07

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Merci beaucoup bonta!