Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-फ्रान्सेली - Nie moge doczekac byc z toba

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Nie moge doczekac byc z toba
हरफ
OtotEscobarद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie.
Ja tibia loublou... Nie mozliwe...

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas...

शीर्षक
J'ai hâte d'être avec toi
अनुबाद
फ्रान्सेली

dariajotद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
Validated by Francky5591 - 2007年 मे 23日 22:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 12日 08:41

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier?

2007年 मे 12日 08:46

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Voici un lien utile si tu n'as pas de clavier adéquat Merci d'avoir traduit, malheureusement je ne peux pas évaluer de suite, heureusement qu'il y a un expert en polonais...

2007年 मे 18日 10:00

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance?

2007年 मे 20日 23:47

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction.

2007年 मे 21日 08:46

dariajot
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original.

2007年 मे 23日 19:39

bonta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 218
A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...


2007年 मे 23日 22:07

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci beaucoup bonta!