Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Francese - Nie moge doczekac byc z toba

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoFranceseInglese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Nie moge doczekac byc z toba
Testo
Aggiunto da OtotEscobar
Lingua originale: Polacco

Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie.
Ja tibia loublou... Nie mozliwe...

Note sulla traduzione
ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas...

Titolo
J'ai hâte d'être avec toi
Traduzione
Francese

Tradotto da dariajot
Lingua di destinazione: Francese

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
Note sulla traduzione
Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 23 Maggio 2007 22:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Maggio 2007 08:41

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier?

12 Maggio 2007 08:46

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Voici un lien utile si tu n'as pas de clavier adéquat Merci d'avoir traduit, malheureusement je ne peux pas évaluer de suite, heureusement qu'il y a un expert en polonais...

18 Maggio 2007 10:00

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance?

20 Maggio 2007 23:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction.

21 Maggio 2007 08:46

dariajot
Numero di messaggi: 29
Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original.

23 Maggio 2007 19:39

bonta
Numero di messaggi: 218
A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...


23 Maggio 2007 22:07

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci beaucoup bonta!