Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Френски - Nie moge doczekac byc z toba

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиФренскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Nie moge doczekac byc z toba
Текст
Предоставено от OtotEscobar
Език, от който се превежда: Полски

Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie.
Ja tibia loublou... Nie mozliwe...

Забележки за превода
ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas...

Заглавие
J'ai hâte d'être avec toi
Превод
Френски

Преведено от dariajot
Желан език: Френски

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
Забележки за превода
Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
За последен път се одобри от Francky5591 - 23 Май 2007 22:05





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Май 2007 08:41

Francky5591
Общо мнения: 12396
"hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier?

12 Май 2007 08:46

Francky5591
Общо мнения: 12396
Voici un lien utile si tu n'as pas de clavier adéquat Merci d'avoir traduit, malheureusement je ne peux pas évaluer de suite, heureusement qu'il y a un expert en polonais...

18 Май 2007 10:00

Francky5591
Общо мнения: 12396
"Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance?

20 Май 2007 23:47

Francky5591
Общо мнения: 12396
et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction.

21 Май 2007 08:46

dariajot
Общо мнения: 29
Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original.

23 Май 2007 19:39

bonta
Общо мнения: 218
A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...


23 Май 2007 22:07

Francky5591
Общо мнения: 12396
Merci beaucoup bonta!