Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Prancūzų - Nie moge doczekac byc z toba

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųPrancūzųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Nie moge doczekac byc z toba
Tekstas
Pateikta OtotEscobar
Originalo kalba: Lenkų

Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie.
Ja tibia loublou... Nie mozliwe...

Pastabos apie vertimą
ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas...

Pavadinimas
J'ai hâte d'être avec toi
Vertimas
Prancūzų

Išvertė dariajot
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
Pastabos apie vertimą
Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
Validated by Francky5591 - 23 gegužė 2007 22:05





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 gegužė 2007 08:41

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier?

12 gegužė 2007 08:46

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Voici un lien utile si tu n'as pas de clavier adéquat Merci d'avoir traduit, malheureusement je ne peux pas évaluer de suite, heureusement qu'il y a un expert en polonais...

18 gegužė 2007 10:00

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance?

20 gegužė 2007 23:47

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction.

21 gegužė 2007 08:46

dariajot
Žinučių kiekis: 29
Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original.

23 gegužė 2007 19:39

bonta
Žinučių kiekis: 218
A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...


23 gegužė 2007 22:07

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci beaucoup bonta!