Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 日本語

カテゴリ 文献 - 科学

タイトル
Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia.
テキスト
chocolate様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia.
翻訳についてのコメント
Atriplexという植物について、16世紀に書かれた説明文と思われます。筆者は植物学者です。

タイトル
The hispanic orach
翻訳
英語

charisgre様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The hispanic orach is seen by some people as our spinach
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 9日 14:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 5日 05:01

kafetzou
投稿数: 7963
1) What's an orach?

2) What is this supposed to mean?

2007年 9月 5日 12:14

charisgre
投稿数: 256
Sorry for the delay of my answer. The orach is a plant which was used - and it is still used today in some countries- to make cooked food. I will send you the link to wikipedia. This text is about the confusion some people used to make between this plant and spinach, because their leaves are very similar.
http://en.wikipedia.org/wiki/Atriplex
the plant in this picture is from orach's species but it is not the one described in the latin text

2007年 9月 9日 03:14

kafetzou
投稿数: 7963
Wow - thanks for the clarification - I was really lost! Now I have one more question: Which word did you translate with the word "represents"? I cannot find that in the original Latin. It looks like "is seen as our spinach" to me.

CC: charisgre

2007年 9月 9日 05:48

kafetzou
投稿数: 7963
I made some major changes now to make it make sense in English. Is it still correct? Please put your response here under the translation rather than in my in-box. Thanks!

CC: charisgre

2007年 9月 9日 06:11

charisgre
投稿数: 256
it's ok kafetzou, it has the same meaning but is more clear. Thanks.