Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΙαπωνέζικα

Κατηγορία Λογοτεχνία - Επιστήμη

τίτλος
Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από chocolate
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Atriplexという植物について、16世紀に書かれた説明文と思われます。筆者は植物学者です。

τίτλος
The hispanic orach
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από charisgre
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The hispanic orach is seen by some people as our spinach
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 9 Σεπτέμβριος 2007 14:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Σεπτέμβριος 2007 05:01

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
1) What's an orach?

2) What is this supposed to mean?

5 Σεπτέμβριος 2007 12:14

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Sorry for the delay of my answer. The orach is a plant which was used - and it is still used today in some countries- to make cooked food. I will send you the link to wikipedia. This text is about the confusion some people used to make between this plant and spinach, because their leaves are very similar.
http://en.wikipedia.org/wiki/Atriplex
the plant in this picture is from orach's species but it is not the one described in the latin text

9 Σεπτέμβριος 2007 03:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Wow - thanks for the clarification - I was really lost! Now I have one more question: Which word did you translate with the word "represents"? I cannot find that in the original Latin. It looks like "is seen as our spinach" to me.

CC: charisgre

9 Σεπτέμβριος 2007 05:48

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I made some major changes now to make it make sense in English. Is it still correct? Please put your response here under the translation rather than in my in-box. Thanks!

CC: charisgre

9 Σεπτέμβριος 2007 06:11

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
it's ok kafetzou, it has the same meaning but is more clear. Thanks.