Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Английский - Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийЯпонский

Категория Литература - Наука

Статус
Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia.
Tекст
Добавлено chocolate
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia.
Комментарии для переводчика
Atriplexという植物について、16世紀に書かれた説明文と思われます。筆者は植物学者です。

Статус
The hispanic orach
Перевод
Английский

Перевод сделан charisgre
Язык, на который нужно перевести: Английский

The hispanic orach is seen by some people as our spinach
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 9 Сентябрь 2007 14:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Сентябрь 2007 05:01

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
1) What's an orach?

2) What is this supposed to mean?

5 Сентябрь 2007 12:14

charisgre
Кол-во сообщений: 256
Sorry for the delay of my answer. The orach is a plant which was used - and it is still used today in some countries- to make cooked food. I will send you the link to wikipedia. This text is about the confusion some people used to make between this plant and spinach, because their leaves are very similar.
http://en.wikipedia.org/wiki/Atriplex
the plant in this picture is from orach's species but it is not the one described in the latin text

9 Сентябрь 2007 03:14

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Wow - thanks for the clarification - I was really lost! Now I have one more question: Which word did you translate with the word "represents"? I cannot find that in the original Latin. It looks like "is seen as our spinach" to me.

CC: charisgre

9 Сентябрь 2007 05:48

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I made some major changes now to make it make sense in English. Is it still correct? Please put your response here under the translation rather than in my in-box. Thanks!

CC: charisgre

9 Сентябрь 2007 06:11

charisgre
Кол-во сообщений: 256
it's ok kafetzou, it has the same meaning but is more clear. Thanks.