Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - オランダ語-英語 - Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ルーマニア語

カテゴリ 説明 - 愛 / 友情

タイトル
Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.
テキスト
nava91様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.


翻訳についてのコメント
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

タイトル
Your heart holds more than friendship alone.
翻訳
英語

annekevdv様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Your heart holds more than friendship alone.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 3月 19日 19:05





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 18日 23:54

kafetzou
投稿数: 7963
The word "guards" sounds strange here. Can you find another word that works in this translation? Would "holds" work?

2007年 3月 19日 00:07

pirulito
投稿数: 1180
Why not "Your heart keeps more than friendship alone" or "your heart keeps more than only friendship"?

2007年 3月 19日 00:11

kafetzou
投稿数: 7963
"keeps" doesn't work in this context either. What about "holds"? Is there a sense of not allowing anyone in, as in "guard"?

Actually, why did you answer my question? You don't even speak Dutch!

2007年 3月 19日 00:23

pirulito
投稿数: 1180
sorry, teacher! I don´t even speak English!

2007年 3月 19日 09:23

nava91
投稿数: 1268
kafetzou, you can sent a message to annekevdv...

2007年 3月 19日 14:16

kafetzou
投稿数: 7963
I did - yesterday.

2007年 3月 19日 15:30

annekevdv
投稿数: 12
I think keeps would be better, yes. I'll change it

2007年 3月 19日 15:40

kafetzou
投稿数: 7963
No, as I said above, we don't use "keep" with "heart" either - that's why I had suggested "holds", but I don't know if that's an accurate translation (I don't speak Dutch).

2007年 3月 19日 16:46

annekevdv
投稿数: 12
I think holds would be fine too. "bewaren" means "to keep safe" here, but I don't think that would be the best translation for this, it doesn't sound right

2007年 3月 19日 19:04

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you!