Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΡουμανικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nava91
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.


Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

τίτλος
Your heart holds more than friendship alone.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από annekevdv
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Your heart holds more than friendship alone.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 19 Μάρτιος 2007 19:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάρτιος 2007 23:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The word "guards" sounds strange here. Can you find another word that works in this translation? Would "holds" work?

19 Μάρτιος 2007 00:07

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Why not "Your heart keeps more than friendship alone" or "your heart keeps more than only friendship"?

19 Μάρτιος 2007 00:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"keeps" doesn't work in this context either. What about "holds"? Is there a sense of not allowing anyone in, as in "guard"?

Actually, why did you answer my question? You don't even speak Dutch!

19 Μάρτιος 2007 00:23

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
sorry, teacher! I don´t even speak English!

19 Μάρτιος 2007 09:23

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
kafetzou, you can sent a message to annekevdv...

19 Μάρτιος 2007 14:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I did - yesterday.

19 Μάρτιος 2007 15:30

annekevdv
Αριθμός μηνυμάτων: 12
I think keeps would be better, yes. I'll change it

19 Μάρτιος 2007 15:40

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
No, as I said above, we don't use "keep" with "heart" either - that's why I had suggested "holds", but I don't know if that's an accurate translation (I don't speak Dutch).

19 Μάρτιος 2007 16:46

annekevdv
Αριθμός μηνυμάτων: 12
I think holds would be fine too. "bewaren" means "to keep safe" here, but I don't think that would be the best translation for this, it doesn't sound right

19 Μάρτιος 2007 19:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thank you!