Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Holandês-Inglês - Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsInglêsRomeno

Categoria Explanações - Amor / Amizade

Título
Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.
Texto
Enviado por nava91
Idioma de origem: Holandês

Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.


Notas sobre a tradução
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Título
Your heart holds more than friendship alone.
Tradução
Inglês

Traduzido por annekevdv
Idioma alvo: Inglês

Your heart holds more than friendship alone.
Último validado ou editado por kafetzou - 19 Março 2007 19:05





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Março 2007 23:54

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
The word "guards" sounds strange here. Can you find another word that works in this translation? Would "holds" work?

19 Março 2007 00:07

pirulito
Número de Mensagens: 1180
Why not "Your heart keeps more than friendship alone" or "your heart keeps more than only friendship"?

19 Março 2007 00:11

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
"keeps" doesn't work in this context either. What about "holds"? Is there a sense of not allowing anyone in, as in "guard"?

Actually, why did you answer my question? You don't even speak Dutch!

19 Março 2007 00:23

pirulito
Número de Mensagens: 1180
sorry, teacher! I don´t even speak English!

19 Março 2007 09:23

nava91
Número de Mensagens: 1268
kafetzou, you can sent a message to annekevdv...

19 Março 2007 14:16

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I did - yesterday.

19 Março 2007 15:30

annekevdv
Número de Mensagens: 12
I think keeps would be better, yes. I'll change it

19 Março 2007 15:40

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
No, as I said above, we don't use "keep" with "heart" either - that's why I had suggested "holds", but I don't know if that's an accurate translation (I don't speak Dutch).

19 Março 2007 16:46

annekevdv
Número de Mensagens: 12
I think holds would be fine too. "bewaren" means "to keep safe" here, but I don't think that would be the best translation for this, it doesn't sound right

19 Março 2007 19:04

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thank you!