Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 네덜란드어-영어 - Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어루마니아어

분류 설명들 - 사랑 / 우정

제목
Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.
본문
nava91에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.


이 번역물에 관한 주의사항
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

제목
Your heart holds more than friendship alone.
번역
영어

annekevdv에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Your heart holds more than friendship alone.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 19일 19:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 18일 23:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The word "guards" sounds strange here. Can you find another word that works in this translation? Would "holds" work?

2007년 3월 19일 00:07

pirulito
게시물 갯수: 1180
Why not "Your heart keeps more than friendship alone" or "your heart keeps more than only friendship"?

2007년 3월 19일 00:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"keeps" doesn't work in this context either. What about "holds"? Is there a sense of not allowing anyone in, as in "guard"?

Actually, why did you answer my question? You don't even speak Dutch!

2007년 3월 19일 00:23

pirulito
게시물 갯수: 1180
sorry, teacher! I don´t even speak English!

2007년 3월 19일 09:23

nava91
게시물 갯수: 1268
kafetzou, you can sent a message to annekevdv...

2007년 3월 19일 14:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I did - yesterday.

2007년 3월 19일 15:30

annekevdv
게시물 갯수: 12
I think keeps would be better, yes. I'll change it

2007년 3월 19일 15:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No, as I said above, we don't use "keep" with "heart" either - that's why I had suggested "holds", but I don't know if that's an accurate translation (I don't speak Dutch).

2007년 3월 19일 16:46

annekevdv
게시물 갯수: 12
I think holds would be fine too. "bewaren" means "to keep safe" here, but I don't think that would be the best translation for this, it doesn't sound right

2007년 3월 19일 19:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you!