Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Olandų-Anglų - Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglųRumunų

Kategorija Paaiškinimai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.
Tekstas
Pateikta nava91
Originalo kalba: Olandų

Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.


Pastabos apie vertimą
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Pavadinimas
Your heart holds more than friendship alone.
Vertimas
Anglų

Išvertė annekevdv
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Your heart holds more than friendship alone.
Validated by kafetzou - 19 kovas 2007 19:05





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 kovas 2007 23:54

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
The word "guards" sounds strange here. Can you find another word that works in this translation? Would "holds" work?

19 kovas 2007 00:07

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Why not "Your heart keeps more than friendship alone" or "your heart keeps more than only friendship"?

19 kovas 2007 00:11

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"keeps" doesn't work in this context either. What about "holds"? Is there a sense of not allowing anyone in, as in "guard"?

Actually, why did you answer my question? You don't even speak Dutch!

19 kovas 2007 00:23

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
sorry, teacher! I don´t even speak English!

19 kovas 2007 09:23

nava91
Žinučių kiekis: 1268
kafetzou, you can sent a message to annekevdv...

19 kovas 2007 14:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I did - yesterday.

19 kovas 2007 15:30

annekevdv
Žinučių kiekis: 12
I think keeps would be better, yes. I'll change it

19 kovas 2007 15:40

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
No, as I said above, we don't use "keep" with "heart" either - that's why I had suggested "holds", but I don't know if that's an accurate translation (I don't speak Dutch).

19 kovas 2007 16:46

annekevdv
Žinučių kiekis: 12
I think holds would be fine too. "bewaren" means "to keep safe" here, but I don't think that would be the best translation for this, it doesn't sound right

19 kovas 2007 19:04

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thank you!