Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelskRumensk

Kategori Forklaringer - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.
Tekst
Skrevet av nava91
Kildespråk: Nederlansk

Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.


Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Tittel
Your heart holds more than friendship alone.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av annekevdv
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Your heart holds more than friendship alone.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 19 Mars 2007 19:05





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Mars 2007 23:54

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
The word "guards" sounds strange here. Can you find another word that works in this translation? Would "holds" work?

19 Mars 2007 00:07

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Why not "Your heart keeps more than friendship alone" or "your heart keeps more than only friendship"?

19 Mars 2007 00:11

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"keeps" doesn't work in this context either. What about "holds"? Is there a sense of not allowing anyone in, as in "guard"?

Actually, why did you answer my question? You don't even speak Dutch!

19 Mars 2007 00:23

pirulito
Antall Innlegg: 1180
sorry, teacher! I don´t even speak English!

19 Mars 2007 09:23

nava91
Antall Innlegg: 1268
kafetzou, you can sent a message to annekevdv...

19 Mars 2007 14:16

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I did - yesterday.

19 Mars 2007 15:30

annekevdv
Antall Innlegg: 12
I think keeps would be better, yes. I'll change it

19 Mars 2007 15:40

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
No, as I said above, we don't use "keep" with "heart" either - that's why I had suggested "holds", but I don't know if that's an accurate translation (I don't speak Dutch).

19 Mars 2007 16:46

annekevdv
Antall Innlegg: 12
I think holds would be fine too. "bewaren" means "to keep safe" here, but I don't think that would be the best translation for this, it doesn't sound right

19 Mars 2007 19:04

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thank you!