Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-英語 - Tung zemër te dua shumë

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語フランス語英語 スペイン語ハンガリー語

カテゴリ

タイトル
Tung zemër te dua shumë
テキスト
ITZEL様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

Tung zemër te dua shumë

タイトル
hello heart I love you so much
翻訳
英語

egzon様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

hello, my heart - I love you so much
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 3月 18日 23:43





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 16日 18:25

Francky5591
投稿数: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

2007年 3月 18日 20:54

xristos
投稿数: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

2007年 3月 18日 20:57

Francky5591
投稿数: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

2007年 3月 18日 21:06

kafetzou
投稿数: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

2007年 3月 18日 21:14

kafetzou
投稿数: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

2007年 3月 18日 21:48

Francky5591
投稿数: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


2007年 3月 18日 21:52

Francky5591
投稿数: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

2007年 3月 18日 21:56

Francky5591
投稿数: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

2007年 3月 18日 21:59

Francky5591
投稿数: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

2007年 3月 18日 22:08

Francky5591
投稿数: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

2007年 3月 18日 22:10

kafetzou
投稿数: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."