Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Albanskt-Enskt - Tung zemër te dua shumë

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktFransktEnsktSpansktUngarskt

Bólkur Setningur

Heiti
Tung zemër te dua shumë
Tekstur
Framborið av ITZEL
Uppruna mál: Albanskt

Tung zemër te dua shumë

Heiti
hello heart I love you so much
Umseting
Enskt

Umsett av egzon
Ynskt mál: Enskt

hello, my heart - I love you so much
Góðkent av kafetzou - 18 Mars 2007 23:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mars 2007 18:25

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 Mars 2007 20:54

xristos
Tal av boðum: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 Mars 2007 20:57

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 Mars 2007 21:06

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 Mars 2007 21:14

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 Mars 2007 21:48

Francky5591
Tal av boðum: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 Mars 2007 21:52

Francky5591
Tal av boðum: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 Mars 2007 21:56

Francky5591
Tal av boðum: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 Mars 2007 21:59

Francky5591
Tal av boðum: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 Mars 2007 22:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 Mars 2007 22:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."