Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -انجليزي - Tung zemër te dua shumë

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى فرنسيانجليزيإسبانيّ مَجَرِيّ

صنف جملة

عنوان
Tung zemër te dua shumë
نص
إقترحت من طرف ITZEL
لغة مصدر: ألبانى

Tung zemër te dua shumë

عنوان
hello heart I love you so much
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف egzon
لغة الهدف: انجليزي

hello, my heart - I love you so much
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 18 أذار 2007 23:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أذار 2007 18:25

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 أذار 2007 20:54

xristos
عدد الرسائل: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 أذار 2007 20:57

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 أذار 2007 21:06

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 أذار 2007 21:14

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 أذار 2007 21:48

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 أذار 2007 21:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 أذار 2007 21:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 أذار 2007 21:59

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 أذار 2007 22:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 أذار 2007 22:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."