Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Angla - Tung zemër te dua shumë

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaFrancaAnglaHispanaHungara

Kategorio Frazo

Titolo
Tung zemër te dua shumë
Teksto
Submetigx per ITZEL
Font-lingvo: Albana

Tung zemër te dua shumë

Titolo
hello heart I love you so much
Traduko
Angla

Tradukita per egzon
Cel-lingvo: Angla

hello, my heart - I love you so much
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 18 Marto 2007 23:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Marto 2007 18:25

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 Marto 2007 20:54

xristos
Nombro da afiŝoj: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 Marto 2007 20:57

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 Marto 2007 21:06

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 Marto 2007 21:14

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 Marto 2007 21:48

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 Marto 2007 21:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 Marto 2007 21:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 Marto 2007 21:59

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 Marto 2007 22:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 Marto 2007 22:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."