Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-フランス語 - Amor 2

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語フランス語英語 ブルガリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Amor 2
テキスト
bebel様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

É un non querer máis que ben querer;
É solitario andar por entre a xente;
É nunca contentarse de contente;
É coidar que se gaña en se perder;

É querer estar preso por vontade;
É servir a quen vence o vencedor;
É ter con quen nos mata lealdade;

Mais como causar pode seu favor
Nos corazóns humanos amizade,
Se tán contrário a si mesmo é o amor?
翻訳についてのコメント
It is written in Galego. This is one of the officials languages of Galicia, a region of Spain in the north of Portugal (the other is Spanish). It is considered by most as Portuguese with a different writing convention.

タイトル
C'est un "pas du tout", plus qu' un "je t'aime un peu"
翻訳
フランス語

François Quijano様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

C'est un "pas du tout", plus qu'un "je t'aime un peu";
C'est marcher solitaire parmi la foule;
C'est ne jamais se contenter d'être content;
C'est croire qu'on gagne à se perdre;

C'est vouloir prison volontaire;
C'est servir qui vainc le vainqueur;
C'est être loyal à celui qui nous tue;

Mais comment sa faveur peut-elle apporter
En nos coeurs humains l'amitié
Quand l'amour est si contraire à lui-même?
翻訳についてのコメント
Le premier vers fait allusion à l'effeuillage de la marguerite (Bem me quer)
Coidar = cuidar ?
J'ai pris un peu de licence poétique, notamment en modifiant l'emploi de l'article défini par rapport au texte de départ (deux derniers vers p. ex.)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 1月 27日 15:40





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 25日 11:59

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour, François Quijano. Me permets-tu de rectifier "Est" en tapant "C'est" à la place?
Et aussi d'ajouter un article défini devant "amour" ("l'amour ",ou apposer une majuscule au "A" de "amour"("Amour".
Merci de me répondre, amicalement, Francky.