Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-프랑스어 - Amor 2

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어프랑스어영어불가리아어브라질 포르투갈어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Amor 2
본문
bebel에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

É un non querer máis que ben querer;
É solitario andar por entre a xente;
É nunca contentarse de contente;
É coidar que se gaña en se perder;

É querer estar preso por vontade;
É servir a quen vence o vencedor;
É ter con quen nos mata lealdade;

Mais como causar pode seu favor
Nos corazóns humanos amizade,
Se tán contrário a si mesmo é o amor?
이 번역물에 관한 주의사항
It is written in Galego. This is one of the officials languages of Galicia, a region of Spain in the north of Portugal (the other is Spanish). It is considered by most as Portuguese with a different writing convention.

제목
C'est un "pas du tout", plus qu' un "je t'aime un peu"
번역
프랑스어

François Quijano에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

C'est un "pas du tout", plus qu'un "je t'aime un peu";
C'est marcher solitaire parmi la foule;
C'est ne jamais se contenter d'être content;
C'est croire qu'on gagne à se perdre;

C'est vouloir prison volontaire;
C'est servir qui vainc le vainqueur;
C'est être loyal à celui qui nous tue;

Mais comment sa faveur peut-elle apporter
En nos coeurs humains l'amitié
Quand l'amour est si contraire à lui-même?
이 번역물에 관한 주의사항
Le premier vers fait allusion à l'effeuillage de la marguerite (Bem me quer)
Coidar = cuidar ?
J'ai pris un peu de licence poétique, notamment en modifiant l'emploi de l'article défini par rapport au texte de départ (deux derniers vers p. ex.)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 27일 15:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 25일 11:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour, François Quijano. Me permets-tu de rectifier "Est" en tapant "C'est" à la place?
Et aussi d'ajouter un article défini devant "amour" ("l'amour ",ou apposer une majuscule au "A" de "amour"("Amour".
Merci de me répondre, amicalement, Francky.