Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Franca - Amor 2

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaFrancaAnglaBulgaraBrazil-portugala

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Amor 2
Teksto
Submetigx per bebel
Font-lingvo: Portugala

É un non querer máis que ben querer;
É solitario andar por entre a xente;
É nunca contentarse de contente;
É coidar que se gaña en se perder;

É querer estar preso por vontade;
É servir a quen vence o vencedor;
É ter con quen nos mata lealdade;

Mais como causar pode seu favor
Nos corazóns humanos amizade,
Se tán contrário a si mesmo é o amor?
Rimarkoj pri la traduko
It is written in Galego. This is one of the officials languages of Galicia, a region of Spain in the north of Portugal (the other is Spanish). It is considered by most as Portuguese with a different writing convention.

Titolo
C'est un "pas du tout", plus qu' un "je t'aime un peu"
Traduko
Franca

Tradukita per François Quijano
Cel-lingvo: Franca

C'est un "pas du tout", plus qu'un "je t'aime un peu";
C'est marcher solitaire parmi la foule;
C'est ne jamais se contenter d'être content;
C'est croire qu'on gagne à se perdre;

C'est vouloir prison volontaire;
C'est servir qui vainc le vainqueur;
C'est être loyal à celui qui nous tue;

Mais comment sa faveur peut-elle apporter
En nos coeurs humains l'amitié
Quand l'amour est si contraire à lui-même?
Rimarkoj pri la traduko
Le premier vers fait allusion à l'effeuillage de la marguerite (Bem me quer)
Coidar = cuidar ?
J'ai pris un peu de licence poétique, notamment en modifiant l'emploi de l'article défini par rapport au texte de départ (deux derniers vers p. ex.)
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Januaro 2007 15:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2007 11:59

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour, François Quijano. Me permets-tu de rectifier "Est" en tapant "C'est" à la place?
Et aussi d'ajouter un article défini devant "amour" ("l'amour ",ou apposer une majuscule au "A" de "amour"("Amour".
Merci de me répondre, amicalement, Francky.