Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - L'amour de deux fréres est plus solide qu'un...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ギリシャ語
翻訳してほしい: 古代ギリシャ語

タイトル
L'amour de deux fréres est plus solide qu'un...
翻訳してほしいドキュメント
souciman様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

L'amour de deux fréres est plus solide qu'un rempart.

L'amitié de deux fréres est plus solide qu'un rempart.
翻訳についてのコメント
j'aimerai une traduction en grec et si c'est possible en grec ancien. merci c'est pour un tatouage
2014年 3月 13日 13:48





最新記事

投稿者
投稿1

2015年 9月 29日 23:20

User10
投稿数: 1173
Hello!

Could you please confirm?

"Love between two brothers is even more stable than a wall. Friendship is even more stable than a wall"

Thank you.

CC: Francky5591 gamine

2015年 9月 30日 10:54

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Christina

"Plus solide" : "stronger", "more resistant"

There are some other words that would also fit as a translation from "rempart : ("rampart", "bulwark" ) but "wall" is ok.

"even" reinforces the comparative, but it is not compulsory to use it. I'd say :

"Love between two brothers is stronger than a wall."
Friendship between two brothers is more resistant than a wall"


You're welcome!

2015年 9月 30日 11:15

User10
投稿数: 1173