Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - トルコ語-ロシア語 - slm nergiz nasilsin nerdesin yildizin numarasini...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語

タイトル
slm nergiz nasilsin nerdesin yildizin numarasini...
テキスト
scorch様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Selam Nergiz, nasılsın, neredesin? Yıldız'ın numarasını gönder.

翻訳についてのコメント
Я не знаю точно ли это турецкий, но пожалуйста помогите перевести

<edit> before edit : "slm nergiz nasilsin nerdesin yildizin numarasini gonder"</edit> Thanks to Merdogan who provided us with a proper version from this text.

タイトル
Привет, Нергиз, как ты, где ты? Пришли номер Йылдыз.
翻訳
ロシア語

farrav様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Привет, Нергиз! Как ты? Где ты? Пришли номер Йылдыз.
翻訳についてのコメント
Отправь номер Йылдыз.
最終承認・編集者 Siberia - 2012年 7月 16日 16:28





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 7月 8日 23:58

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'göndermek'=>'отправлять'

2012年 7月 9日 01:00

farrav
投稿数: 7
здесь я употребил слово "пришли" не в значении "geldiler", а как повелительное наклонение слова "прислать", т.е. "доставить через посредство кого-либо/чего-либо, направить куда-либо с какой-либо целью"