Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Nós somos medo e desejo. Somos ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Nós somos medo e desejo. Somos ...
テキスト
franzatinha様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Nós somos medo e desejo. Somos feitos de silêncio e sonhos.
翻訳についてのコメント
gostaria de tatuar esta frase em latim.

タイトル
Nos
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Nos metus desideriumque sumus. De silentio somniisque fingimur.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2012年 8月 13日 17:22





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 8月 12日 09:30

Aneta B.
投稿数: 4487
And here too. Thank you!

CC: lilian canale

2012年 8月 12日 18:18

lilian canale
投稿数: 14972
"We are fear and desire. We are made of silence and dreams."

There should be two sentences. I'll edit the original, OK?

2012年 8月 12日 22:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Dear Lilly --->

---
Dear Alex,
Nos metus desideriumque sumus.De silentio somniisque fingimur.

2012年 8月 13日 01:23

alexfatt
投稿数: 1538
Zgadzam siÄ™! Just a question... We use "de" or "e/ex" to indicate materials in Latin? I seem to remember an example like moneta aurea -> moneta ex auro...

2012年 8月 13日 11:45

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex,
you're right, both are correct.
"de silentio" or "e silentio".
Anyway, we usually put "de" before words beginning with a consonant and "ex" before words beginning with a vowel.

ex aqua, ex auro, ex argento but
de marmore, de silentio, etc.

That's just the most common rule for using the prepositions. It looks smarter and this is not my opinion, but ancient linguistic tradition.

2012年 8月 13日 14:43

franzatinha
投稿数: 1
Eu vou tatur esta frase em meu corpo... preciso muito que ela esteja correta.. afinal.. sera para a vida toda!!!

2012年 8月 13日 14:46

alexfatt
投稿数: 1538
Ah, I see. Ok then