Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Nós somos medo e desejo. Somos ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Nós somos medo e desejo. Somos ...
Tekstur
Framborið av franzatinha
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Nós somos medo e desejo. Somos feitos de silêncio e sonhos.
Viðmerking um umsetingina
gostaria de tatuar esta frase em latim.

Heiti
Nos
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Nos metus desideriumque sumus. De silentio somniisque fingimur.
Góðkent av Aneta B. - 13 August 2012 17:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 August 2012 09:30

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
And here too. Thank you!

CC: lilian canale

12 August 2012 18:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"We are fear and desire. We are made of silence and dreams."

There should be two sentences. I'll edit the original, OK?

12 August 2012 22:57

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Dear Lilly --->

---
Dear Alex,
Nos metus desideriumque sumus.De silentio somniisque fingimur.

13 August 2012 01:23

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Zgadzam siÄ™! Just a question... We use "de" or "e/ex" to indicate materials in Latin? I seem to remember an example like moneta aurea -> moneta ex auro...

13 August 2012 11:45

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Alex,
you're right, both are correct.
"de silentio" or "e silentio".
Anyway, we usually put "de" before words beginning with a consonant and "ex" before words beginning with a vowel.

ex aqua, ex auro, ex argento but
de marmore, de silentio, etc.

That's just the most common rule for using the prepositions. It looks smarter and this is not my opinion, but ancient linguistic tradition.

13 August 2012 14:43

franzatinha
Tal av boðum: 1
Eu vou tatur esta frase em meu corpo... preciso muito que ela esteja correta.. afinal.. sera para a vida toda!!!

13 August 2012 14:46

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ah, I see. Ok then