Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - My love, stop; don't groan, you ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クルド語トルコ語英語 フランス語

カテゴリ

タイトル
My love, stop; don't groan, you ...
テキスト
sirikit37様が投稿しました
原稿の言語: 英語 peabody様が翻訳しました

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

タイトル
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
翻訳
フランス語

RedShadow様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
翻訳についてのコメント
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 11月 16日 11:32





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 16日 11:09

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

2010年 11月 16日 11:31

RedShadow
投稿数: 143
Corrigé.

Merci !

2010年 11月 16日 11:33

Francky5591
投稿数: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction