Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - My love, stop; don't groan, you ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: KurdTurcAnglèsFrancès

Categoria Cançó

Títol
My love, stop; don't groan, you ...
Text
Enviat per sirikit37
Idioma orígen: Anglès Traduït per peabody

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

Títol
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
Traducció
Francès

Traduït per RedShadow
Idioma destí: Francès

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
Notes sobre la traducció
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 16 Novembre 2010 11:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Novembre 2010 11:09

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 Novembre 2010 11:31

RedShadow
Nombre de missatges: 143
Corrigé.

Merci !

16 Novembre 2010 11:33

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction