Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - My love, stop; don't groan, you ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: KurdųTurkųAnglųPrancūzų

Kategorija Daina

Pavadinimas
My love, stop; don't groan, you ...
Tekstas
Pateikta sirikit37
Originalo kalba: Anglų Išvertė peabody

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

Pavadinimas
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė RedShadow
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
Pastabos apie vertimą
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
Validated by Francky5591 - 16 lapkritis 2010 11:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 lapkritis 2010 11:09

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 lapkritis 2010 11:31

RedShadow
Žinučių kiekis: 143
Corrigé.

Merci !

16 lapkritis 2010 11:33

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction