Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - My love, stop; don't groan, you ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: KurdisktTurkisktEnsktFranskt

Bólkur Songur

Heiti
My love, stop; don't groan, you ...
Tekstur
Framborið av sirikit37
Uppruna mál: Enskt Umsett av peabody

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

Heiti
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
Umseting
Franskt

Umsett av RedShadow
Ynskt mál: Franskt

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
Viðmerking um umsetingina
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
Góðkent av Francky5591 - 16 November 2010 11:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 November 2010 11:09

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 November 2010 11:31

RedShadow
Tal av boðum: 143
Corrigé.

Merci !

16 November 2010 11:33

Francky5591
Tal av boðum: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction