Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Francuski - My love, stop; don't groan, you ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: KurdskiTurskiEngleskiFrancuski

Kategorija Pesma

Natpis
My love, stop; don't groan, you ...
Tekst
Podnet od sirikit37
Izvorni jezik: Engleski Preveo peabody

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

Natpis
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
Prevod
Francuski

Preveo RedShadow
Željeni jezik: Francuski

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
Napomene o prevodu
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 16 Novembar 2010 11:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Novembar 2010 11:09

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 Novembar 2010 11:31

RedShadow
Broj poruka: 143
Corrigé.

Merci !

16 Novembar 2010 11:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction