Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブルガリア語-イタリア語 - никога не се предавам

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 フランス語スペイン語イタリア語ギリシャ語アラビア語古代ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
никога не се предавам
テキスト
nadencet1様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

никога не се предавам

タイトル
никога не се предавам
翻訳
イタリア語

athena11様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Non mi arrendo mai.
最終承認・編集者 mistersarcastic - 2010年 5月 7日 21:30





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 6日 22:38

narcos
投稿数: 1
io non mi arrendo mai

2010年 5月 7日 04:14

yaiza86
投稿数: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

2010年 5月 7日 08:04

Efylove
投稿数: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

2010年 5月 7日 08:05

3mend0
投稿数: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

2010年 5月 7日 08:28

Freya
投稿数: 1910
Non mi arrendo mai.

2010年 5月 7日 10:15

p.s.
投稿数: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

2010年 5月 7日 12:56

Ionut Andrei
投稿数: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?